Quran Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:9 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[and] their eyes downcast..
Arthur John Arberry   
and their eyes shall be humbled
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Cast down will be (their owners') eyes

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ
Arabic   
أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ
www.quran.live   
abṣāruhā khāshiʿatun
www.quran.live   
˹with˺ their eyes humbled ˹with fear˺
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Their eyes humbled.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[and] their eyes downcast..
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Cast down will be (their owners') eyes
M. M. Pickthall   
While eyes are downcas
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
with their eyes downcast.
Wahiduddin Khan   
while eyes will be downcast
Safi Kaskas   
and gaze are lowered in reverent submission.
Dr. Laleh Bakhtiar   
their sight, that which is humble.
T.B.Irving   
their sight will be downcast.
Shakir   
Their eyes cast down
Abdul Hye   
their eyes will be downcast.
Saeed Malik   
their sights humbled.
The Study Quran   
with eyes humbled
Talal Itani & AI (2025)   
Their eyes cast down.
Talal Itani (2012)   
Their sights downcast
M. Farook Malik   
and sight shall be downcast
Dr. Kamal Omar   
Their eyes adopting castdown position
Dr. Munir Munshey   
And eyes would drift downward (with dread)
Syed Vickar Ahamed   
The eyes (of men) will be looking down
Umm Muhammad (Sahih International)   
Their eyes humbled
Muhammad Sarwar   
and eyes will be humbly cast down
Muhammad Taqi Usmani   
with their eyes downcast
Shabbir Ahmed   
Their eyes subdued
Muhammad Mahmoud Ghali   
Their beholdings (i.e., eyesights) will be submissive
Hamid S. Aziz   
While eyes are cast down
Abdel Haleem   
and eyes will be downcast
Abdul Majid Daryabadi   
Their looks will be downcast
Ahmed Ali   
Eyes be lowered in submission
Aisha Bewley   
and eyes will be cast down.
Ali Ünal   
Their eyes downcast
Ali Quli Qara'i   
bearing a humbled look
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
Their eyes cast down.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Their eyes will be caste down
Ali Bakhtiari Nejad   
their eyes humbled (looking down),
Musharraf Hussain   
their eyes downcast.
Maududi   
and their eyes shall be downcast with dread
Mohammad Shafi   
Sights that Day will be lowered

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They will not be able to lift up their eyes.
Rashad Khalifa   
Their eyes will be subdued
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and their eyes will be humbled
Faridul Haque   
Unable to lift their gaze
Bijan Moeinian   
And the eyes will be downcast
Maulana Muhammad Ali   
Their eyes downcast
Muhammad Ahmed & Samira   
Its eyesight/understanding (is) humble/submissive
Sher Ali   
And their eyes will be cast down
Edip Yuksel   
Their eyes cast down.
Amatul Rahman Omar   
Their eyes will be downcast (in disgrace)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Their eyes will be downcast (with dread and horror)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Their eyes cast down

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
and eyes shall stare with awe
Arthur John Arberry   
and their eyes shall be humbled
Edward Henry Palmer   
eyes thereon be humbled
George Sale   
Their looks shall be cast down
John Medows Rodwell   
Their looks be downcast

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
Their eyesight (Ab'soaru-haa) will be humbled (Khaashiä’).
Fode Drame   
The sights thereof [the hearts] will be cast down in humility.
Munir Mezyed   
And their eyes downcast.
Sahib Mustaqim Bleher   
With eyes downcast.
Linda “iLHam” Barto   
Eyes will be downcast.
Irving & Mohamed Hegab   
their sight will be downcast.
Samy Mahdy   
Their sights, humbled.
Sayyid Qutb   
and all eyes shall be downcast.
Ali Quli Qarai   
bearing a humbled look.
Ahmed Hulusi   
Their vision will be confounded and crushed!
Safiur Rahman Mubarakpuri   
Their vision humiliated.
A. S. Mohamed   
and their eyesight will be subdued.
Torres Al Haneef (partial translation)   
and their eyes will be cast down
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Cast down will be (their) eyes
Mir Aneesuddin   
their looks will be cast down.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
All eyes are cast down in humble modesty and utter humiliation
The Wise Quran Project   
Their eyes humbled.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Cast down will be (their owners') eyes
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Their eyes cast down.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Their eyes cast down
OLD Literal Word for Word   
Their eyes humbled
OLD Transliteration   
Absaruha khashiAAatun